Marimorena – Is it sexist to use this word in Spanish?
The origin of the expression ‘marimorena‘ is not well known. What is certain is that it arose in the mists of the late 1500s during the emergence of imperial Spain. A story places Mari Morena, a woman, at the centre of this meaningful expression, associated with scandal, trouble, fights and quarrels. I will refer to the colorful version of the story given in the 1899 publication España Moderna, Modern Spain. It intrigues me as to why the name of a woman should become so associated with those actions that are generally more attributed to men.
The Royal Spanish Academy Dictionary clearly states that marimorena is a colloquial feminine noun, meaning: to fight, quarrel and brawl [1].
The version of the story appearing in the 1899 publication España Moderna, Modern Spain [2] unveils significant details as to how the name of Mari Morena has transcended the centuries.
By 1579 there was a well established taberna, tavern, in Cava Baja, a street in Madrid run by Alonso de Zayas and Mari Morena, his wife.
The Cava Baja is one of the oldest streets of Madrid and by the 1600s would have been the hub for arrivals and departures, for carriers of merchandise and couriers bringing the mail to the provinces. Later, it became synonymous as the place where groups of thugs used to frequent.
In 1579, Alonso de Zayas and Mari Morena became very well known in Madrid following a high profile judicial court case which took place as a result of a quarrel that arose in their tavern. Alonso de Zayas and Mari Morena had refused to serve their finest wine, contained in cueros de vino, leather wine holders, to thirsty soldiers, because it was reserved solely for members of the Court and their more illustrious customers.
According to the chronicles of the time Mari Morena stood her ground during quarrels in her tavern better than anybody else. She was known as a barmaid ready to ‘crack heads’ to resolve any quarrels by those who did not want to pay or were drunk; and her name and manner survive to these days.
Then as an extension of her name the expression se armó la marimorena meaning “it was a serious quarrel or fight”, entered the language.
Although this story tells us about a remarkable woman who knew how to fight her corner; it appears that the meaning of this expression has evolved. I agree with those who argue that this expression may perpetuate the stereotypical view of women as being quarrelsome. Perhaps, the challenge which faces us today is to restore the original meaning of marimorena as an expression to describe a woman who stands up for herself.
September 2015
— —
Footnotes
[1] For the Real Academia Española, Spanish Royal Academy’s definition of marimorena, please click here.
[2] España Moderna, Modern Spain, año II, número 128, page 115, agosto de 1899, Madrid. To access the pdf file of this publication, please click here.
I’m definitely a marimorena in the older sense of the word!
LikeLiked by 2 people
Dear Jeni, I believe that the world needs as many marimorenas as we can find! Thank you for stopping by. By the way, it always surprises me the eye you have to capture those amazing skies in your paintings. Thank you for sharing them with us.
Adrián
LikeLiked by 2 people
This is an amazing story for a word… You know, I enjoy reading your posts, 🙂 even I don’t know Spanish language. Thank you, love, nia
LikeLiked by 1 person
Dear Nia, thank you for your compliment and if you ever would like to learn Spanish language, you know where to find me 😉
Kind regards
Adrián
LikeLiked by 2 people
Exactly dear Adrian, exactly. Actually I can learn any language from you, because you are doing great job. You are welcome and thanks again, Love, nia
LikeLike
I wonder if I deserve such a compliment. Thank you for your kind words Nia. Adrián
LikeLiked by 1 person
Interesting to know this new word for me. In P.R. it is not used, at least I have not heard it.
LikeLiked by 1 person
Dear María
I was just reading an article published by the Spanish newspaper ABC, on 11 November 2014.
The génesis of the word marimorena and expressions such as se armó la marimorena has awoken the curiosity of some researchers into idioms in the past. The article refers to the Revista de Folcklore, from the Fundación Joaquín Díaz, which states that it was common for barmaids in the sixteenth century to be called María; and for Morena to be a way of referring to Spanish women. They sampled some literature where barmaid characters were so named. So, if this is the case it would be endorsing further what I have stated in the article. Unfortunately, I do not have time or resources to explore this further.
The discussion of this was triggered in a class when listening to what Poet Francisca Aguirre says regarding her first time at a performance of Miguel de Molina, which she describes as … y aquello fue la marimorena (It was a scandal). Please click here to access to the documentary La España de la copla, 1908. It begins at 19.42.
Kind regards
Adrián
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for explaining the origin of this word to me; and thanks for the link!
LikeLiked by 1 person
My pleasure,
Please note that there are two more links in my reply ( I should have made them more evident 😉 One to re-direct you to the newspaper article and the other to the Revista de Folcklore.
Thank you.
Adrián
LikeLike
Me encantó este articulo. Es siempre interesante explorar la historia cultural de palabras. Debemos reclamar la palabra y hacerla nuestra – como la palabra “gay.” Soy marimorena!
LikeLiked by 1 person
😉 ¡Muchas gracias!
LikeLike
A very interesting story and I love your conclusion, “restore the original meaning of marimorena as an expression to describe a woman who stands up for herself!” I think it is great that you have chosen to explain the original meanings of expressions –I was thinking of beginning to do that also with the idiomatic expressions once used more widely in the USA. My grandchildren laugh with my expressions — and then I have to explain them! 🙂
LikeLike
Dear Jane, thank you for your kind comments. Languages evolve constantly and we,I believe, can be an active part into that process of transformation for a gender free unbiased language.
Adrián
LikeLiked by 1 person
Another very interesting post 🙂
LikeLike
Thank you Leyla.
LikeLiked by 1 person
Mi querido Adrian, esta historia, como tantas otras que deben existir, nos demuestran que hay en el lenguaje un alto contenido sexísta y por lo tanto utilizado como transmisor ideológico.
Es tarea de todas las mujeres y todos los hombres no usar un vocabulario o expresiones sexistas o bien transformarlas en expresiones positivas. Se me ocurre por ejemplo el término machona: “niña, muchacha o jovencita afecta a participar en juegos de varones”; “mujer de accionar y aspecto masculino” considerado para una gran mayoría como algo indispensable a evitar o modificar. Yo diría,¡¡¡ repliquemos a Mari Morena!!!. Un abrazo.
LikeLike
Querida Isabel:
Estoy totalmente de acuerdo. El uso de ciertos vocablos y expresiones contribuyen a perpetuar la discriminación de género. Hay mucho trabajo por hacer y es tarea de todos y todas contribuir para que esto cambios se produzcan tan pronto como sea posible.
Tus comentarios son muy bienvenidos. Un gran abrazo.
Adrián
LikeLike
Reblogged this on ' Ace World History ' and commented:
Superb post and well researched regards Ian 👌
LikeLike
Gracias Ian!
LikeLiked by 1 person
A woman who stands up for herself.
LikeLiked by 1 person
Certainly.
LikeLike
A tough woman who stood her ground. Though it was to protect the elites, and the soldiers probably had a point, she did her job well. I had never heard the expression.
LikeLiked by 1 person
Certainly, thank you Cynthia.
The highlight on this is that the meaning had changed. This expression has evolved: from a woman who stood up for herself to a quarrelsome woman or just “trouble”.
Does this expression perpetuate the stereotypical view of women as being troublesome? I am inclined to think so.
Do we face a challenge before these sort of language issues? I would say yes.
Thank you for visiting the blog and for commenting.
Kind regards
Adrián
LikeLiked by 1 person
I know. But I was taken by her strength, especially since I’d never heard of her before. Remarkable though, how language changes over the centuries and now faster these days.
LikeLike
¡Adrián! No tenía ni idea acerca de la historia detrás de la palabra y menos aún, que la expresión derivó de un nombre propio. ¿ves? ¿Ves por qué DEBO leerte?
Abrazo gigante.
LikeLike
Muchas gracias querida Vero. Es un placer grande saber que esto es util. Leer tu blog es siempre un gran descubrimiento también.
LikeLiked by 1 person