Keep Calm and Enrol for Autumn
Why not take this opportunity to enrol for my range of 1- 1 online classes which are designed to match your specific Spanish language requirements. My flexible online lessons are suitable for those with a hectic work or study schedule. Stay warm at home and enjoy Spanish language lessons with a qualified and experienced native Spanish language tutor. Contact me for a free assessment of your needs.
Autumn Term
Enrolment for the Spanish language courses starting in September 2015, is now open until 31 August 2015.
The term starts on the 03.09.15 and ends on the 27.11.15.
WinterTerm
Enrolment for the Spanish language courses starting in January 2016, will be open from 10 October 2015 to 15 December 2015.
The term starts on the 07.01.16 and ends on the 31.03.16.
If you register between now and 31 August 2015 for the online autumn and winter classes you will receive a 10% discount off a minimum of 4 classes; and 20% discount for 12 classes.
I offer a free 45 minutes consultation session:
• assessment and drafting of an individualised plan;
• a brief online class taster.
Enrol now and pay when your lessons commence. Money back guarantee. Ask about terms and conditions.
For further information, please click here or contact me by email at: info@spanish-tutor.info
It’s The End of Term
Congratulations to all you heroes completing your Spanish Language classes whilst dealing with daytime jobs and other demands.
It has been a pleasure to work with all of you. Enjoy the summer and if you are off to the beach, don’t forget my recommendation about frequent exposure to the language you are studying. If you have the time, follow my suggestions for summer reading and listening.
I appreciate your continued interest, questions and suggestions for future blogs. I am making this blog as interactive and participative as possible. So, please continue the conversation.
Reminder
- The “Hoxton Spanish Online Coffee Club” remains open in the late afternoon/eve on Sundays, for informal language consultations and conversation
- For Londoners: we are restarting the “Hoxton Spanish Wine Evening Group”. We can enjoy a conversation whilst having a glass of wine and nibbles. Meeting location to be agreed. Email me at: info@spanish-tutor.info
Echo, Economy and Ecology
(Eco, economía y ecología)
A Greek legend tells us that on mount Kithairon lived Echo, (Eco in Spanish), a very well spoken nymph. The most beautiful words came out of her mouth in the most pleasant manner. Zeus, the ruler of the ancient Olympian Greek pantheon, the God of the sky and thunder, used to be very flirtatious with the nymphs. Hera, Zeus’ wife, the Goddess of women, fertility and marriage was jealous of Zeus’ many affairs and was out to catch his infidelities.
Depending on the version of the narrative, either Hera caught Zeus wooing Echo; or Echo prevented Hera from catching Zeus flirting with the other Nymphs by distracting Hera with her famed eloquence. Either way, Hera’s jealousy lead her to curse Echo, taking away her eloquent speech; condemning Echo to repeat only the last word said by other people.
For many years, I did not realise that the repetitive echo I had heard in hilly areas or caves was named after such an ingenious narrative. ‘Eco’, the Spanish word and the English Echo are both borrowed from the Hellenistic language, via the Romans. Such was the prestige that the Greek language had amongst Latin speakers.
The linguistic links between the Greek and European languages, particularly those originating from the Latin, as with Spanish, are very narrow. Hellenisms, so frequent in the Spanish language, constitute a significant contribution from the Greek.
Many old and newly created scientific and technical words of the Spanish language come from Greek. For example: geografía, geography; fotografía, photography; and biodiversidad, biodiversity. A further discussion on the contribution the Greek language has made to Spanish will be given in a follow up article. For now lets look at the words: ecología and economía.
‘Ecología’,ecology and ‘economía’, economy are two other words with a Greek linguistic origin and although their root sounds like ‘eco’, they do not share the same etymology.
‘Economía’, – economy, means the administration of a household. It comes from the Greek ‘oikos’ [1], which translates as home or dwelling, and ‘nomos’ [2] meaning law.
Similarly, ‘ecología’ is the discipline that deals with the relation of living beings and their dwelling or habitat. It comes from the Greek ‘oikos’ [1], meaning home or dwelling and ‘logy’ [3] meaning study or treaty.
Bruce Witzel states in his article Practical Change [4]: “Modern civilization has largely fallen into a dualism that seems to put ecology and economy as two opposing forces”, when “in reality, the two, are interrelated”.
The reflections of Bruce Witzel about ‘practical change’ have reminded me about the importance to rethink the relationship we humans have with nature. In 2008, a Latin American country, Ecuador codified the Rights of Nature, becoming the first country in the world to do so. This initiative, pushed by the native population of Ecuador, became a milestone, an example to follow. One of the many steps needed to push forward a change of consciousness about the way we envisage our relationship as part of a natural environment.
Native peoples have an unrivaled knowledge of their local flora and fauna, and they play an essential role in the conservation of biodiversity. According to scientific studies, indigenous lands might be the most important barrier to the continuing Amazon deforestation. The Ecuadorian Constitution has recognised the rights of ecosystems, to exist and flourish.
This sounded very strange to many. How is it that nature can have rights akin to our human rights?
It should not be much of a surprise when we consider the fact that private corporations in the United States have human rights. In the book: “Entre el quiebre y la realidad” [5], Eduardo Galeano reminds us that over one hundred years ago, “in 1886, the US Supreme Court … extended human rights to private corporations. The law recognized to them the same rights as to peoples, right to life, freedom of expression, privacy and to everything else, as if companies could breathe.” He remarks “This hasn’t caught the attention of anybody”.[6]
I would like to share with you a YouTube link of a video: La naturaleza no es muda, Nature is not Silent, where Eduardo Galeano presents on television fragments of his book Los Hijos de los días, The Sons of the Days. Only available in Spanish: click here. He concludes his presentation by affirming: “ … if nature were a bank, they would have already bailed it out [7]”.
ln Spanish we have an expression: ‘hacerse eco de’, which is similar as when in English we say ‘somebody echo’s something’ contributing to the spread of ideas, news or knowledge. I want to echo back to the beginning of this article and to refer to the power of the echo. Let us echo the global need for a change of consciousness towards our economy and our relationship with flora, fauna, biodiversity and ecosystems.
And the days walked.
And they made us.
And so we were born,
The children of the day,
The inquirers,
Searchers of life.
(Genesis according to the Mayas) [8]
June 2015
— —
Footnotes:
[1] οἶκος [oikos]
[2] νόμος [nomos]
[3] λογία, [logy]
[4] Practical change: “Change that is required is a change of consciousness.” by Bruce Witzel.
[5] Entre el quiebre y la relidad, Constitución 2008. Alberto Acosta et al. 1era. edición: Ediciones Abya–Yala – Printed in Quito – Ecuador, 2008 – ISBN: 978-9978-22-765-7
[6] Free translation from Entre el quiebre y la realidad. En 1886, la Suprema Corte de Estados Unidos … extendió los derechos humanos a las corporaciones privadas. La ley les reconoció los mismos derechos que a las personas, derecho a la vida, a la libre expresión, a la privacidad y a todo lo demás, como si las empresas respiraran … a nadie le llama la atención.
[7] Free translation: “… si la naturaleza fuera un banco, ya la hubieran salvado”.
[8] Free translation from the cover of Los hijos de los días, The sons of the Days: Y los días se echaron a caminar. / Y nos hicieron a nosotros. / Y así fuimos nacidos nosotros, / Los hijos de los días, / Los averiguadores, / Los buscadores de la vida. / (El Génesis según los Mayas)
Ex libris
( This book belongs to … / Este libro pertenece a … )
The variation of a bookplate created by my friend Rita, see below, reflects very well my feelings after having lent some of those books that deserve to be shared but are never returned. Believe me, my good friend Rita has a very dark sense of humor, but she would not kill a fly. However, why should I feel so possessive about a book that I might not read or consult for years?
The fact is that long ago, before me and my friend Rita, others had the same possessive feelings towards particular books and the ex libris was a way of making these feelings visible.
Ex libris is a Latin expression that describes a small, often artistic print, which looks like a large postal stamp, without the perforated edges, containing various decorative embellishments. On this is printed the term ex Libris preceding the name of the owner.
These little works of art, used to be pasted onto the reverse cover or onto one of the first pages of a book to indicate its ownership. This is not only a declaration of ownership, its shows a deep interest in possessing a book, just as others may write the name of the owner on the first page with the similar intention, perhaps, to safeguard against its loss or to even deter its theft.
I have been generally ‘happy’ to share my books, particularly during my youth. However, in time, I experienced that terrible loss when loaned books were never returned home; and whilst some books that contain knowledge should be shared, I confess to becoming more selfish in my habits and loathe to lend those of particular importance to me.
Ex libris translates into Spanish “de [entre] los libros de …”, in other words: “este libro pertenece a …” ; which in plain English would mean “this book belongs to.”. In English they are also known as bookplates.
Whether made by an anonymous hand or a great artist, they have become a tiny yet highly collectible piece of art. Some ex libris were made by well-known artists, belonged to renowned writers, great personalities or members of the aristocracy.
Germany was the cradle of printed books as well as the first printed ex-libris. The first printed ex libris originated in 1470, by a Bavarian chaplain, Hans Igler . His beautiful woodcut print depicted a hedgehog (Igel is German for hedgehog); and the illustration was crowned by a pun “Hanns Igler das dich ein igel kuss”, “Hanns Igler gives you a hedgehog kiss “.
The earliest designs, those from the XV to the XVIII century were mostly made depicting heraldic shields reflecting the fact that private libraries belonged to the nobility and the clergy.
During the XVII century slowly ex libris’ illustrations reflected the social changes of the time with an emerging educated middle class. These new manifestations were full of allegorical or symbolic content and idealized landscapes, at times accompanied by a slogan. Images diversified to include those related to professions, businesses, crafts and hobbies of a particular owner. Some even were of an erotic nature.
By the end of the XIX century, influenced by the emergence of modernism and later by Art Noveau designs; and of the Spanish Modernist School (such as the contributions of Alexandre de Riquer i Palau), there was a renewed interest in these little prints. Those depicting legendary or mythological figures as sirens, minotaurs and tritons; as well as colourful nature or figurative art nouveau designs have always caught my eye.
Ex libris have evolved in design and execution techniques: etching, woodcut, engraving, lithography and later photo-offset, silkscreen and digital have all been used. The variety of design is so vast that it would be a challenging activity to attempt to classify them all. They range from commemorative, music, erotic, the macabre to the comic, and from mythological to Masonic.
It is not a surprise that there are avid collectors of ex libris all over the world and Latin America has its fair share of collectors too. The largest collection of ex libris in Latin America belonged to María Magdalena Otamendi López de Olaciregui containing more than 25.000 pieces. Her collection was donated to the Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Argentinean National Library, in Buenos Aires, where a selection is currently on show to the public until 12 July 2015.
Books have the magic to inspire huge political changes as well as the creation of this minimal art, which can become an obsession for some. I would like to give special thanks to my friend Rita López for the illustration at the beginning of this article. On a final note, if it happens that you have reached the end of this article and you have borrowed a book of mine: you are respectfully invited to return it to the owner …
June 2015
NEWS: 25th London Latin American Film Festival
Here’s an important message to all you film makers out there.
The 25th London Latin American Film Festival will be held between 13th and 22nd November, this year. The Curator of the festival, Eva Tarr is now inviting submissions to be considered for showing at the Festival.
Just think of it, an opportunity to have your film presented and shown at this important and influential Festival. For 25 years the Festival, with its rich and diverse range of films has thrown an artistic beacon on the vibrancy of Latin American cinema and you and your film could be part of that showcase.
If you would like your film to be considered, please go to the Submissions Webpage at their website click here
For more information and regular updates on activities, there is also a Facebook page you can click here
May 2015
For a previous article on the Latin American Film Festival in London: The 24th Latin American Film Festival, 18 November 2014, click here
Are There Ways of Subverting Certain Generic Uses of the Spanish Language?
I see language students as adventurous 21st Century astronauts in a yet unwritten novel, exploring a new world with their own eyes. They are the new Adams and Eves in a new Paradise, eager to eat the apple from the Tree of Knowledge and re-naming everything they discover. (Learning Spanish as a Second Language Must be FUN, February 2014.)
With the statement above I wanted you to realise that language is not a dry fossilised set of unchanging signs, sounds and symbols, but a vibrant living aspect of communication that could and should reflect the world in which we live.
I would follow the opening metaphor with an interesting fact that changed our views of existence: in 1960, the well known English theoretical physicist and cosmologist Dr. Stephen Hawking expanded Einstein’s theory of relativity to the point whereby the Universe began with a singularity. This fundamentally changed our understanding of existence and added to Einstein’s Theory of Relativity, thus demonstrating the impact that a student can have upon the subject they are studying.
Language students and language tutors cannot help but contribute to the transformation of the language they are learning or teaching. Cultural attitudes now are dramatically different from past times. As a student of Spanish, you have the opportunity to challenge the generic norms and perceived sexist aspects of Spanish usage on a ongoing basis.
I accept we may be on contentious territory here – but language has always changed and evolved to support and define our view of the world and each other. Below are some examples of how we can improve our speaking in a way that promotes respect and equality:
• Avoiding the use of words like “hombres” or other similar words in the generic sense, as the subject of the phrase, will contribute to the promotion of a more inclusive way of expressing ourselves.
Generic Generic +
los niños la niñez (the children)
los vecinos el vecindario (the neighbours)
los jóvenes la juventud (the youth)
los adolescentes la adolescencia (the adolescents)
el hombre (the men) la humanidad (the human beings)
• Similarly with titles and professions use those terms that are neutral rather than the generic (masculine).
Generic Generic +
los jefes la jefatura (the bosses)
los directores la dirección (the directors)
• In some cases the female subject appears as an appendix, complimenting or being a possession of the male
a)
Los nativos trabajan la tierra con la ayuda de sus esposas e hijos. (The natives work the land with the help of their wives and children.)
La población nativa trabaja la tierra colectivamente.(The native population work the land collectively.)
b)
Los gitanos desmontaron sus carpas y se mudaron junto con sus mujeres al pueblo vecino. (The Gypsies dismantled their tents and moved with their wives to the neighbouring village).
Los gitanos y las gitanas desmontaron sus carpas y se mudaron al pueblo vecino. (The Gypsies dismantled their tents and moved to the neighbouring village.)
In the second paragraph, highlighted with a green thumb up, we have the chance to use an egalitarian and inclusive language.
• Change the generic term “hombre” or “los hombres”, when they refer to human kind into a more inclusive term
Los hombres han preferido establecer asentamientos donde hay agua.
(Men have preferred to establish settlements where there is water.)
La humanidad ha preferido establecer asentamientos donde había agua.
(Human beings have preferred to establish settlements where there was water.)
• It is pertinent to mention both genders when referring to a mixed group as follows
Generic Generic +
los abogados las abogadas y los abogados (lawyers [female and male])
los ministros las ministras y los ministros (female and male ministers)
• Professions
Be modern, reflect the social changes using the feminine when naming professions or occupations. The fact that it may sound odd to our ears because it was not used in the recent past does not matter. We will all get familiar with them in time.
los ingenieros las ingenieras y los ingenieros (engineers female and male)
los mecánicos las mecánicas y los mecánicos (mechanics female and male)
los carpinteros las carpinteras y los carpinteros (carpenter female and male)
How the language teaching institutions favour an andocentric orientated education is perhaps a wider subject that deserves a blog in itself. A sample of this is the 1970’s Spanish language third year secondary school book: Castellano, by Lacau Rosetti and published by Editorial Kapelusz. The book contains hundreds of extracts from Spanish literature and teaches how to analyse them. Only a dozen of them are pieces from women writers. Generations that are now in the position of influencing society have been educated with books like this one.
In the article entitled Vertigo I concluded with a couple of questions: Is the prevalence of masculine gender in Spanish a symptom of sexism in the language? Is the language a reflection of the culture or viceversa? Throughout my last two entries, I have attempted to answer these. Thus, this is my humble contribution: being a single star in a vast universe of opinion on this issue.
April 2015
This is a follow up article to: Finding creative and positive ways to transform a language, published 1 April 2015.
Finding Creative and Positive Ways to Transform a Language
It is certain that the prevalence of the masculine gender in Spanish is a symptom of sexism within the language and this has been part of a serious scholarly and coffee-table debate for quite sometime. This debate has intensified in the last decades.
People used to speaking in their mother tongue in neutral terms find it a strange novelty that things, people, animals and ideas in Spanish are gender specific.In Spanish the masculine plural is used to describe any group with a male element in it. In doing this, the female component of the group gets overridden.
This is a reflection of an androcentric way of thinking that believes men are the centre of reference; and women are dependent beings who can be hidden or ignored. This is also the case in other languages, for example: French, Italian, Arabic and Hebrew.
Languages are a reflection of our sociocultural evolution and evolve constantly echoing the changes in culture. Spanish has mainly evolved from the Latin imposed by Rome. The Latin languages are the product of a sociocultural conception characterised by Roman hierarchical gender polarities, which promoted the concealment of women. It was under the ancient Roman law, the Law of the XII Tables, where the father[1] had the power of life or death over his children and wife[2] and of his slaves[3].
In the Spanish language we can also see the influence of Arabic in different semantic, morphological fields and culture; which along with the Judeo-Christian tradition, helped to minimise – or even eliminate – the presence of women as a social subject.
As stated in Vertigo, the masculine plural in Spanish is used to describe any group with a male element in it. For example, parents will refer to a daughter as “hija” and to a son as “hijo”, but when referring to all of them, eg.: two daughters and a son, they will use “hijos”, the plural of son. This is the case regardless of the ratio of the male to female gender.
Would it be a repetition to state los niños y las niñas (the boys and the girls), instead of calling them “los niños (the children masculine), when describing a group of girls and boys? Certainly not, because a repetition would be to mention the same thing twice. Boys and girls are not the same, ergo, it is appropriate to describe such a group as “las niñas y los niños”.
I recall that in the sixties and seventies ‘the Left’ in Latin America, discussed el hombre nuevo (the new man). This discussion paradoxically came with a message where the use of the generic “el hombre”, described a society composed by both, “hombres y mujeres” (men and women). This “egalitarian idealism” was falling short of the egalitarian use of language. Fortunately, some progress has been made in the political arena regarding gender issues, but still the battle continues.
Similarly, as with the previous example, a group of women and men, should be described as las mujeres y los hombres; las personas (the persons); los seres humanos (human kind). Nothing simpler, as to describe a world, naming what is feminine and masculine.
Nombra is a document published in 1995, by the Comisión Asesora sobre el Lenguaje del Instituto de la Mujer, The Women Institute’s Language Advisory Commission, which could be considered a benchmark of excellence for other materials published subsequently; due to the fact that it brings a set of useful recommendations for a non-sexist language.
It also clearly defines the function of a word: A word cannot mean something or a whole that is different than named, and women and men are different.[4] And further on states: “The sexual difference lies in the world, it is not the language which creates it. What the language should do is simply name it, because it already exists. If we consider that men and women have the same right to exist; failure to name this difference is not respecting one of their fundamental rights: the existence and representation of that existence in the language.”[5]
Nombra poses a review of concepts linked to androcentric forms of language. It looks at the use of the Spanish language, which overlooks the sexual condition of humanity and the existence of women as autonomous and free subjects with their own voice.
There is a duty to make every effort to point out unambiguously the uses of language by tutors, language students in particular; and those whose mother tongue is Spanish. Promoting equality and respect of gender, regardless of beliefs that deny visibility and equality to all humans, must be a fundamental cornerstone of the way forward.
A language belongs to the people who use it. Finding creative ways to transform our language is the path to keeping it alive and current. Describing things truthfully will contribute to a better understanding of what constitutes society and should transform society for the better.
This is a follow up article to: Vertigo, published 28 Feb 2015.
April 2015
— — —
[1] The páter familias.
[2] The vitae nevisque potestas.
[3] Slaves were sub manu, that is “under the hand of their owner”.
[4] Free translation from Nombra (page 16): Una palabra no puede significar un algo o un todo que es diferente de lo que nombra, y mujeres y hombres son diferentes.
[5] Free translation from Nombra (page 16) la diferencia sexual está dada en el mundo, no es el language quien la crea. Lo que debe hacer el lenguaje es, simplemente, nombrarla, porque ya existe. Si tenemos en cuenta que hombres y mujeres tenemos el mismo derecho a ser y existir el hecho de no nombrar esa diferencia, es no respetar uno de los derechos fundamentales: el de la existencia y de la representación de esa existencia en el lenguaje.
Vertigo
Or, The Gender of Things, People, Animals, Places and Ideas in Spanish – Part 1
– Vertigo makes me dizzy – a student said.
– Of course it does, that’s what it means – another replied.
– No, I mean my head spins … why are “los días” (“the days”) in Spanish, masculine? But come “las tardes y las noches” (“the afternoons and the evenings”), they are feminine? Similarly … “vertigo” … the word “el vertigo”, is masculine in Spanish. Why does the word “vértigo” need a gender?
For those who are used to speaking in neutral terms it will be a “strange novelty” that things, people, animals and ideas in Spanish are gender specific.
The gender of nouns in Spanish
Spanish nouns, that is these words we use, for example, to name things, people, animals, places or ideas have gender, such as the words “dia”, “noche” and “vertigo”, are either feminine or masculine, but not neutral. There are no neutral Spanish nouns.
This is the result of the idea that these words are feminine or masculine – although, in many cases, the gender element of these words has nothing to do with the actual meaning of it.
Spanish speakers master it at a very early age and any Spanish language student will master this with a bit of practice and dedication.
Why is it relevant to know the gender of a noun in Spanish?
Because of all the elements that relate to the noun in a sentence, for example:
– the adjectives (words that describe a noun), such as: “casa bonita“ (nice house), “día soleado“ (sunny day); and
– the articles (words we use to indicate a noun); la casa bonita (the nice house), “el día soleado” (the sunny day);
must have the same gender as the noun. This is known as “atracción genérica”, generic attraction.
In Spanish the definite articles are “la” and “el”, feminine and masculine singular respectively; and “las” and “los”, feminine and masculine plural. In English it is what we know as “the”.
la casa bonita / las casas bonitas
el día soleado / los días soleados
I’d like to advise Spanish language students to avoid, when possible, learning words from lists and to favour communicational context. When doing this attention should be given, at a very early stage of learning Spanish, not only to the noun, for example; “niña” but also to the article next to it “la niña”, when learning new vocabulary.
Paying attention and learning nouns, with their respective articles, will help students to memorise the gender of nouns in a more effective way.
Generally, “nouns” ending with the letter “a” are feminine and the ones ending with the letter “o” are masculine.
People
la niña niño
las niñas los niños
Things
la taza (the cup) el vaso (the glass)
las tazas los vasos
Animals
la perra el perro
las perras los perros
Ideas
la idea (the idea) el pensamiento (the thought)
Now, some exceptions … or special rules:
a) Some masculine nouns end in “a”
el clima (the weather) el día el problema (the problem)
b) Some feminine nouns end in “o”
la radio (the radio)
la moto (the motorbike)
la foto (the photograph)
c) The nouns ending in “aje” are generally masculine
el masaje (the massage)
d) The nouns ending in “ción” y ”sión” are generally feminine
la television (the television)
la canción (the song)
la prisión (the prison)
e) Be aware of the “gender trap”
We may associate certain words with a particular gender but these words do not conform to the stereotype:
La corbata (the tie)
El maquillaje (the cosmetic)
f) When there is a mix of gender in a group, use the masculine plural
In Spanish the masculine plural is used to describe any group with a male element in it. For example, parents could refer to a daughter as “hija” and to a son as “hijo”, but when referring to all of them: two daughters and a son, they will use “hijos”, the plural of son. This is the case regardless of the ratio of the male to female gender.
In doing this the female aspect of the group gets overridden. Similar use occurs when referring to a male-female couple:
“mis padres” (my parents) refers to: “mi madre” and “mi padre”. The masculine form is the default in these cases.
What do you think?
Is the prevalence of masculine gender in Spanish a symptom of sexism in the language? Is the language a reflection of the culture or viceversa?
To be continued…
You must be logged in to post a comment.